জ্বলদর্চি

অনুবাদ (কবিতা গুচ্ছ)ভাবানুবাদ-আবীর ভট্টাচার্য্য চক্রবর্তী



অনুবাদ (কবিতা গুচ্ছ)

ভাবানুবাদ-আবীর ভট্টাচার্য্য চক্রবর্তী 

-F. Scott Fitzgerald
It was only a sunny smile, 
and little it cost in the giving,
but like morning light 
it scattered the night 
and made the day worth living."

রোদের মতো এক চিলতে হাসি
দিতেও যার দাম লাগে না বেশী
তবুও তাতো সকাল আলোর মতো
আঁধারগুলো গুছিয়ে অবিরত
দিনটি ভরায় উপভোগের,জুটিয়ে স্বস্তি যত…


Asleep in the Valley (English translation)

It is a green hollow where a river sings,
 Silver tatters crazily hanging on grass;
 The sun shines down from a proud mountain,
 And fills the little valley with sparkling light.
A young soldier, mouth open, bare-headed,
 The nape of his neck bathed in cool blue cress,
 Sleeps; stretched out on the grass, beneath the sky,
 Pale in his green bed where the light rains down.
Feet among the flowers, he sleeps. Smiling as
 A sick child would smile, he takes a nap:
 O Nature, keep him warm; he is cold.
The scents of flowers don’t stir his nose;
 He sleeps in the sun, his hand on his breast,
 Tranquil. He has two red holes in his right side.

🍂

ঘুম ভাঙে না উপত্যকায়

শ্যামল শোভন উপত্যকা নদীর গান শুনে,
রুপোর মতো ফেনা ছড়ায় ঘাসের কানে কানে।
মদগর্বী পাহাড়চূড়ায় উথলে পড়ে আলো,
সোনার রবির কিরণ পেয়ে আলোক বিহ্বল।

নেড়ামাথার তরুণ সেনা কোমল মুখ খুলে,
কন্ঠি তার ভিজছে বুঝি নীলাজ শৈবালে।
আকাশতলে ঘাসের শয্যা, রবিকিরণ ঝরে
ঘুম নিঝুম শরীরে তার, ব্যথার নির্ঝরে ।

ফুলের বনে পা দুখানি, শিশুহাস্য মতো,
প্রকৃতি মা! আদরে ভরো তোমার সোহাগ যত
সে যে ভীষণ শীতকাতুরে, অ-সহায় ও একা…

তার নাকে তো পৌঁছে না আর,মধুর ফুলের গন্ধ,
 বুকের পরে দুহাত রাখা,তরুণ রোদে ঘুমন্ত 
শুধু ডানপাশে তার রক্তদাগে দুটি গভীর ক্ষত…


This is my letter to the World
             By Emily Dickinson

This is my letter to the World
That never wrote to Me—
The simple News that Nature told—
With tender Majesty

Her Message is committed
To Hands I cannot see—
For love of Her—Sweet—countrymen—
Judge tenderly—of Me.

     লিখছি চিঠি আমার পৃথিবীকে

চিঠি লিখছি আমার প্রিয় বিশ্বের উদ্দেশে
যদিও সে আমায় কিছু বলেনি সবিশেষে
তবুও তার সহজ কথা সহজ সুরে সুরে 
স্পর্শ করে পেলবতার স্নিগ্ধ অন্তঃপুরে।
কথাটি তার রেখে গেলাম অচেনা কোন হাতে
বিচার কোরো তোমরা আমায় নিবিড় মমতাতে।

Post a Comment

0 Comments