জ্বলদর্চি

শঙ্খশুভ্র পাত্র

ফোটোগ্রাফি - সৈয়দ স্নেহাংশু  


শ ঙ্খ শু ভ্র  পা ত্র - র তিনটি কবিতা ও অনুবাদ 

বাঁশি

শ্রীরাধা, নিছক বাঁশি ?
'পা-বাঁধা ছন্দে বিভোর...'

সেই থেকে ফিরোজা আকাশ
বিরজাবিরহে দেয়াসিনি ৷
যতই বলুক মন: 'ফিরে যা, ফিরে যা...'
আমি এ-লেখার কাছে নতজানু—
                        অশ্রুত, ঋণী ৷


Flute
            
SriRadha mesmerised , 
Without reedy flute with melody ? 
Overwhelmed with rhythm . Me confined. 
Since then the sky , azurine
Like a melancholic adorer pining for  Biraja . 
Whatever  the soul wrenching  :  
Go back -- You,  go back ! 
I , humble , bow to this verse
Though mere rhythmic. 
Unheard  I  owe to you. ---
SriRadha mesmerised.

Translated by Ashish Maity



ওরা তোমার অনেক তরুণ

ওরা তোমার অনেক তরুণ, পল্লবী ৷
সুলতানপুর ভুল ছিল না আদপে,
লেখায় নয় — খেলাতে তুই বন্ধু হবি ৷
মন চাইলেই রাধামাধব, যাদবে

আদাব তুমি রাখতে পার সহজেই,
হজে যেমন মজে গিয়েই আত্মদীপ
জ্বালিয়ে রাখি নিরন্তর ৷ স্মৃতির খেই
খেয়ায় ভেসে কোন্ খেয়ালে মূর্ত শিব

সৃষ্টি-প্রলয় হয়ে ওঠেন—আকস্মিক,
কিছুই তার জানলে নাকো, ছন্দে ফের
ডুবে গিয়েই বেকুব তুমি, পূর্বদিক
স্পর্শ করে একলহমায় — আনন্দের

মূর্তিটি আজ আঁকলে দারুণ — বল্লভী,
ওরা তোমার অনেক তরুণ — পল্লবী ৷


Tender They Are


Tender they are, novel, but exigent as tree.
'Sultanpur' not at all an awry.
Not in verse, Put your hand in mine --
In fondling artistry — If you pine
Radhamadhava — Jadava for !

May accost and greet me, unhindered myself.
In enlightening insight constant, I, sunken in Hadg-- not elf.
Gone back to the lane, -- a vista !   Is it oblivion ?
In fancy floating I see an unending neon --
Mahakaal, an incarnation, the creator !

He, the Pinnacle -- the unfathomable gorge at once.
Oh ! Nothing you know. Pray, go to rhythm as fluore-scence.
Be engrossed in. You, a naive. All in a sudden
East and West, being alike -- the delight without profane
Nor, they call you, conspirator !

The image drawn, inexplicable so -- Ballavi,
Tender they are, novel, not a creep at all an ivy.

Translated by Ashish Maity



অলিভিয়া

অলিভ পাতার কাছে অলি হয়ে গুঞ্জরনে মাতি ৷
ভারতীয় অলিগলি, সে চেনে না, ভাষা অতি দূর...
একটা কবিতা লিখে মনে মনে বলি তাকে — সাথি,
আমাকে গ্রহণ করো — সনেটে সাজাও রোদ্ দূর !

অলিভিয়া হাসে, তার চূর্ণ-কেশে ভোরের আকাশ
কাশরঙে উন্মুখর — শারদীয়া এই এলো বুঝি !
জন্মদিন মনে পড়ে — শুভবোধে জেগেছে বাতাস,
বাদল-মেঘের কাছে আমি কি আবেগী লেখা খুঁজি ?

একা-একা ভাবি বসে ৷ কোথা সেই ভুবনের চাবি !
অলিভ পাতার ঘ্রাণে ভরে যায় সমূহ আমার,
পিপাসাপ্রবণ সে যে, লেখাঘোর, নয় হাবিজাবি—
সোনালি ফসলে, স্নেহে, ভরে দেয় বুকের খামার ৷

অন্তহীন অলিভিয়া, সে-সুদূর, সম্মোহিত প্রাণ—
আমার একার নয় — ভুবনের, সনেটের দান...



OLIVIA

Playfully I sing like a bee near the olive leaves.
She doesn't know the Indian alleys, language far away.
Writing a poem I say her in my mind, my friend
Accept me, and rearrange the sunlight within a sonnet.

Olivia laughs, the morning sky in her crushed hair,
Catkins are everywhere, the autumn is not so far.
I remember her birthday, the wind wakes up feeling good,
Do I find emotional writing to the rainy-clouds?

Sitting alone, I think, where is the key to that world!
The scent of olive leaves fills my whole heart.
I am thirsty for a deep creation, not nonsense.
The golden crop of love fills the farm of my heart.

Endless Olivia, lives so far, but the hypnotized soul
Not only mine, of world also, this the gift of sonnet.


Translated by Ujjal gosh

Post a Comment

1 Comments

  1. অতীব সুন্দর। আদ্যন্ত লিরিক্যাল লাগল, বড় আরামদায়ক।

    ReplyDelete