জ্বলদর্চি

সাহিত্যে নোবেল পুরস্কার প্রাপ্ত (২০১১) কবি টমাস ট্রান্সট্রোমারের নির্বাচিত কবিতার অনুবাদ/ সৌম্যদীপ চক্রবর্তী


সাহিত্য, সংস্কৃতি ও জীবনচর্চায় অনন্য অবদানের জন্য প্রতি বছর বিশিষ্ট লেখক, কবি, সাহিত্যিকেরা নোবেল পুরস্কারে ভূষিত হয়ে থাকেন। নোবেল পুরস্কারের সাথে জড়িয়ে রয়েছে এক সুদীর্ঘ ইতিহাস। বিগত দুই দশকে নোবেল পুরস্কারের ইতিহাস ও পরম্পরা আরো সমৃদ্ধ হয়েছে, দীর্ঘায়িত হয়েছে সাহিত্যে নোবেলজয়ীর তালিকা। বিগত দুই দশকে সাহিত্যে নোবেল প্রাপকদের তালিকা থেকে 'সুইডিশ আকাদেমি' কর্তৃক প্রস্তুত মনোনয়ন, নির্বাচন ও স্বীকৃতি পত্রে 'কবি' হিসেবে উল্লেখিত চার জন বিশ্ববন্দিত কবির নির্বাচিত কবিতার অনুবাদ করার প্রয়াস রইলো এই পর্বগুলিতে।

 পর্ব: ২

সাহিত্যে নোবেল পুরস্কার প্রাপ্ত (২০১১) কবি টমাস ট্রান্সট্রোমারের নির্বাচিত কবিতার অনুবাদ

  সৌম্যদীপ চক্রবর্তী


টমাস ট্রান্সট্রোমার: সংক্ষিপ্ত কবি-পরিচিতি

স্টকহোমে ১৯৩১-এ সুইডিশ কবি, অনুবাদক ও মনোবিদ টমাস ট্রান্সট্রোমারের জন্ম। আধুনিক সমাজ-জীবনের অবক্ষয়, অস্তিত্ব ও স্বকীয়তার টানে ছুটে চলা মানুষের জীবনের অর্থ অনুসন্ধানের দিকগুলি বার বার ধরা পড়ে তাঁর কবিতায়। সহজ ভাষা ব্যবহারের মধ্যে দিয়ে জীবনের গভীরে লুকিয়ে থাকা বিচ্ছিন্নতা, অস্থিরিতা ও অপ্রাপ্তিকে অনন্যভাবে ফুটিয়ে তুলেছেন কবি, নতুন আঙ্গিকে এঁকেছেন বাস্তবতার বিবিধ রূপ। তাঁর উল্লেখযোগ্য কাব্যগ্রন্থগুলির মধ্যে রয়েছে - "নাইট ভিশন", "স্টিগার", "বাল্টিক্স", "দা গ্রেট এনিগমা", "হাউ দা লেট অটাম নাইট নভেল বিগিন্স", "সরো গন্ডোলা" ইত্যাদি।
২০১১ সালে টমাস ট্রান্সট্রোমার নোবেল পুরস্কারে ভূষিত হন। 'সুইডিশ আকাদেমি'-র পেশ করা স্বীকৃতি পত্রে উল্লেখ করা হয়েছে - এক নতুন ধারার নান্দনিক প্রতীক ব্যবহারের মধ্যে দিয়ে টমাস ট্রান্সট্রোমার এক গভীর কাব্যশৈলী গঠন করেছেন তাঁর কবিতায় যা বাস্তবতার এক নতুন অভিব্যক্তি নির্মাণ করে যায়।


পাথরগুলি

আমি শুনতে পাই আমাদের ছোঁড়া পাথরগুলি
পড়ে, সারা বছর কাঁচের মতো পরিষ্কার। উপত্যকায়
মুহূর্তের দিশেহারা পদক্ষেপ
চিৎকার করে ওড়ে এই গাছের মাথা 
থেকে ওই গাছের মাথা, শান্তভাবে
এখনের থেকে পাতলা বাতাসে, গড়িয়ে
পড়ার মতো সোয়ালোদের উড়ান চলে এই পর্বত-শিখর থেকে
ওই পর্বত-শিখরে তাদের
সুদূরের সেই মালভূমিতে পৌঁছনো পর্যন্ত
যা বিস্তৃত অস্তিত্বের কিনারা বরাবর। যেখানে
আমাদের সব কৃতকর্ম পড়ে
কাঁচের মতো পরিষ্কার
অবিরত অশেষ                
আমাদের ব্যতিরেকে।

(প্যাটি ক্রেনের ইংরেজি অনুবাদ অনুসরণে)

যুগল

 তারা আলো নিভিয়ে দেয়, আর তার শ্বেত বলয় জ্বলে
এক মুহূর্ত আর তারপর মিলিয়ে যায়, এক ফলকের
এক গ্লাস অন্ধকারে মিলিয়ে যাওয়ার মতো। তারপর এক উত্থান।
হোটেলের দেওয়ালগুলি উৎক্ষিপ্ত হয় স্বর্গের অন্ধকারে।

তাদের নড়াচড়া আগের থেকে পেলব হয়েছে, এবং তারা ঘুমোয়,
কিন্তু তাদের সুগোপন ভাবনাগুলি মিলিত হতে শুরু করে
ঠিক যেমন দুটি রং মিলিত হয় আর একসাথে ছুটে চলে
এক স্কুলপড়ুয়ার আঁকা ছবির ভিজে কাগজের ওপর।

এখন অন্ধকার এবং নিঃশব্দ, যাইহোক নগরীটি আরো কাছে এসেছে
আজ রাতে। তার জানালাগুলি বন্ধ. বাড়িগুলি এসেছে।
তারা ঠাসা-ঠাসি করে দাঁড়িয়ে এবং খুব কাছেই অপেক্ষা করছে,
হতভম্ব মুখ নিয়ে একরাশ জনতা।                     

(রবার্ট ব্লাই-এর ইংরেজি অনুবাদ অনুসরণে)

--------------------
 আরও পড়ুন। 

নোবেল পুরস্কারপ্রাপ্ত(২০১৬) কবি বব ডিলানের জীবন ও কবিতা। 
আলোচনা ও অনুবাদ করলেন--সৌম্যদীপ চক্রবর্তী।

Post a Comment

1 Comments