জ্বলদর্চি

নেরুদার কবিতার ভাবানুবাদ/আবীর ভট্টাচার্য্য চক্রবর্তী

নেরুদার কবিতার ভাবানুবাদ

অনুবাদ - আবীর ভট্টাচার্য্য চক্রবর্তী

We Have Lost Even This Twilight"

We have lost even this twilight.
No-one saw us this evening hand in hand
while the blue night dropped on the world.
I have seen from my window
the fiesta of sunset in the distant mountain tops.
Sometimes a piece of sun
burned like a coin between my hands.
I remembered you with my soul clenched
in that sadness of mine that you know.
Where were you then?
Who else was there?
Saying what?
Why will the whole of love come on me suddenly 
when I am sad and feel you are far away?
The book fell that is always turned to at twilight
                          

অস্তরাগ ব্যথা

এমনকি সেই গোধূলিবেলাও হারিয়ে গেল কবে
কেউ দেখেনি দুইজনাকে আলিঙ্গনের সাঁঝে
স্বপন-রাতি  আকাশ ভেঙে পড়লো যবে খসে,
আমি ছিলাম বিবশপারা, জানালা পাশে বসে।

অস্ত রবির ছুটির বাঁশি বিভাসে হিন্দোলে
ছড়িয়ে ছিলো পাহাড়চূড়ার দূরবর্তী ঢালে
সুর্যতেজে পুড়লো হাত,মুদ্রাসম রাক্ষসের ক্ষত
তোমায় মনে পড়লে আমার বিষাদ অবনত
কোথায় তুমি?কত দূরে?ভাবছো কার কথা?
আমার মনে প্রলম্বিত, একি সুখের ব্যথা!
যে কাব্যটি পথ হারালো গোধূলি-আলো মাঝে
অঙ্গবিহীন আলিঙ্গনে সেই বিরহ বাজে... 
আমার সন্ধ্যা হারিয়ে গেল,হারিয়ে গেল কবে!
তৃষা-আকুল মূর্তি যেমন মিলায় বিধুর সাঁঝে...

                           

"The Song Of Despair"

You swallowed everything, like 
distance. Like the sea, like time.
In you everything sank!
It was the happy hour of assault and the kiss.
 The hour of the spell that blazed like a lighthouse. 
Pilot's dread, fury of a blind diver, 
turbulent drunkenness of love,
in you everything sank!

       ‌‌   
জ্বলদর্চি হোয়াটসঅ্যাপ গ্রুপে যুক্ত হোন। 👇


জ্বলদর্চি তিরিশ পেরিয়ে... 
      ‌‌
  ‌‌
আমার দুঃখরাতের গান

ডুবিয়ে দিলে, তলিয়ে দিলে,যা ছিলো মোর সব;
আমার সময়,আমার যাপন,আমার অবয়ব 
প্রিয়-সম্ভোগ,সুখ-লাঞ্ছনা যবে লেগেছিল ভালো, 
বাতিঘরটিতে জ্বলেছিলো যেন অপার্থিব আলো ৷

মন-মাঝির অসম সাহসে, জাগে আবেগ-গীতি-- 
হদ্-ডুবুরির উন্মত্ত আশ্লেষে,তলিয়ে যায় নীতি
অসহ বিরহ শেষে,প্রমত্ত প্রেম ছড়ায় বিস্তৃতি 
সেই শুভক্ষণে ডুবে যায়,যেন ডুবে যায় সব স্থিতি। 


"When I Die I Want Your Hands On My Eyes"

 When I die I want your hands on my eyes:
I want the light and the wheat of your beloved hands
to pass their freshness over me one more time
to feel the smoothness that changed my destiny.
I want you to live while I wait for you, asleep,
I want for your ears to go on hearing the wind,
for you to smell the sea that we loved together
and for you to go on walking the sand where we walked.
I want for what I love to go on living
and as for you I loved you and sang you above everything,
for that, go on flowering, flowery one,
so that you reach all that my love orders for you,
so that my shadow passes through your hair,
so that they know by this the reason for my song.

                
কামনায় রাখি বাসনা

দেহান্তরেরও নশ্বরতায় এলে, 
ছুঁয়ে ছুঁয়ে দিও আঙুল তোমার,আমার নয়ন প'রে
তোমার স্পর্শ সজীব ফসল ঘ্রাণে, ঘিরেছে চক্রাকারে 
পরিবর্তিত অদৃষ্টে অনিবারে,প্রিয়!ঘিরেছে বারংবারে। 

নিবিষ্টতর তন্দ্রা আলসে তোমার জন্য জাগি
তোমার কুহরে বায়ুগানে ঐ সাগরঢেউও সুগন্ধ সংবেদী
সিন্ধুতটের বালির সোহাগ তোমার চরণ চুমে
স্মরনীয় থাক যৌথপ্রেমের আসঙ-বিলাসী মনে। 

ইচ্ছেয় রাখি, বেঁচে থাক প্রিয়, অরূপ সে প্রেমভাষা
আমার যা কিছু শ্রেয়তর সব  আসঙ্গে ভালোবাসা
ফুল হয়ে ওঠো পল্লবশাখে বাঞ্ছিত বাসনায়
আমার ছায়াটি ঘনকেশদামে জড়িয়েছে কামনায়
তোমার যাপনে প্রাণ মুকুলিত প্রিয়গানে,প্রেরণায়।

Post a Comment

0 Comments